Like Death (New York Review Books Classics)

Category: Books,Literature & Fiction,World Literature

Like Death (New York Review Books Classics) Details

Review “A story of love’s descriptive irrational power—think Proust’s ‘Swann in Love’…Like other great psychological novelists (Henry James was an admirer, as was Tolstoy), Maupassant proves a master at the slow sea change of human emotions, and even more their complexity…[Maupassant] turns an impassioned chronicle of destructive love into a very modern-seeming portrait of aging, friendship, and loss.” —Martin Riker, The Wall Street Journal "You can practically hear the rustling of the ladies’ silks, or catch the sobs that are such a feature of the erotic lives of high society...And my God, is it sexy. This is a love in which intellect and emotion are at play at the same time. There is passion and there is calculation...Drink deeply of this intoxicating, heady work.” —Nicholas Lezard, The Guardian “Maupassant is the world’s most accomplished of narrators.” —Joseph Conrad “The psychoemotional precision of Maupassant in an elegant new translation...A finely shaded portrait of desire, will, and the complex entanglements of love, set against cutting social commentary from a realist master.” —Kirkus Reviews, Starred"A psychological novel par excellence." —Lorin Stein, Harper’s"[Maupassant] is so relentlessly artistic that he puts the fear of philosophy in your heart." —The New York Times"Richard Howard's elegant translation of Like Death has the cool exactitude and passionate interplay of characters that readers expect from Guy de Maupassant, whose 1889 novel tells with ironic detachment and killing specificity the story of a portrait painter's great love." —Shelf Awareness"[Maupassant] is brilliantly clever." —Henry James"Maupassant is the world’s most accomplished of narrators." —Joseph Conrad Read more About the Author Guy de Maupassant (1850–1893) was born in Normandy to a middle-class family that had adopted the noble “de” prefix only a generation earlier. An indifferent student, Maupassant enlisted in the army during the Franco-Prussian War—staying only long enough to acquire an intense dislike for all things military—and then went on to a career as a civil servant. His entrée into the literary world was eased by Gustave Flaubert, who had been a childhood playmate of his mother’s and who took the young man under his wing, introducing him into salon society. The bulk of Maupassant’s published works, including more than three hundred short stories and six novels, were written between 1880 and 1890, a period in which he also contributed to several Parisian daily newspapers. Among his best-known works are the novels Bel-Ami and Pierre and Jean and the fantastic tale Le Horla; above all, he is celebrated for his stories, which transformed and defined the genre for years. In 1892, after attempting suicide to escape the hallucinations and headaches brought on by syphilis, Maupassant was committed to an asylum. He died eighteen months later. Richard Howard received a National Book Award for his translation of Charles Baudelaire’s Fleurs du mal and a Pulitzer Prize for Untitled Subjects, his third volume of poems. For New York Review Books he has translated Maupassant’s Alien Hearts, Honoré de Balzac’s Unknown Masterpiece, and Marc Fumaroli’s When the World Spoke French. Read more

Reviews

Most anglophone readers who are familiar with Maupassant know him through his stories. That is no real surprise, because Maupassant is one of the greatest practitioners of the short story in the 19th Century, and he inspired and served as a model for many writers.But Maupassant was a novelist, also, and not a mediocre one. This novel is one of his best, and ranks with Bel-Ami and Pierre and Jean in terms of readability, interest, and insight. I first heard it mentioned in connection with Proust, and it shares with Proust that it deals with French high society of the time, as well as touching on issues of involuntary memory.I have compared the text against the French version, and Richard Howard has done a wonderful job: the translation is fluent, reads easily, and is faithful to the spirit of the original. I have observed some small minor departures from strictly literal translation, but this seems a case where the translator was interpreting the intent of the original.At last, I have a copy of the book I can recommend to my friends who do not read French. Highly recommended.

Iklan Atas Artikel

Iklan Tengah Artikel 1

Iklan Tengah Artikel 2

Iklan Bawah Artikel